Extranjerismos innecesarios en automovilismo
Es interesante ver algunos de los extranjerismos totalmente evitables que los periodistas usan de manera habitual.
La gran mayoría de los ejemplos están recogidos del artículo publicado el 18 de marzo, 2016, en la página Fundéu (Fundación del Español Urgente), titulado: "Fórmula 1: extranjerismos innecesarios".
Otros términos han sido recogidos de las siguientes páginas:
http://planoinformativo.com/planodeportivo/nota_deportes/id/30792/noticia/aprende-mas-de-automovilismo.html
http://www.racesimonline.com/articulos/El_ingeniero_de_carrera.php
1. Cockpit / cabina del piloto.
2. Drive-through / pase y siga.
3. Feeling / sensación.
4. Full wet / neumáticos de lluvia.
4. Full wet / neumáticos de lluvia.
5. Grip / adherencia o agarre.
6. Paddock / espacio de trabajo de los equipos.
7. Pole position / primera posición o grilla de partida (en países como Paraguay, Colombia, Chile, Argentina y Uruguay).
6. Paddock / espacio de trabajo de los equipos.
7. Pole position / primera posición o grilla de partida (en países como Paraguay, Colombia, Chile, Argentina y Uruguay).
8. Power unit / motor o unidad motriz (para especificar los componentes del motor).
9. Pit lane / calle de garajes o calle de boxes.
10. Pit stop / parada en boxes.
11. Pit wall / muro de boxes.
11. Pit wall / muro de boxes.
12. Set-up o setting / reglajes, configuración o puesta a punto.
13. Safety car o pace car / coche de seguridad.
14. Spotter / observador o ingeniero de carrera o ingeniero de pista: miembro del equipo que da información al piloto.
"Haas innova y trae los 'spotters' a la clasificación de Bakú de F1". As (España), 22-6-2017.
http://motor.as.com/motor/2017/06/22/formula_1/1498147868_306081.html
15. Stint / cada una de las partes de la carrera entre parada y parada en boxes para cambiar neumáticos o echar combustible.
"Ojalá que no haya que tomar tanto riesgo cuando avance la carrera". As (España), 16-6-2018.
https://as.com/motor/2018/06/16/mas_motor/1529179636_544087.html
16. Stop and go / pare y siga y parada de penalización.
16. Slicks / neumáticos lisos.
https://as.com/motor/2017/11/26/formula_1/1511710438_435958.html
En algunos casos se usa tanto el término inglés como el español. Por ejemplo, es habitual oír o leer slicks tanto como neumáticos lisos. Lo mismo con warm up y vuelta de calentamiento o safety car y coche de seguridad.
En otros casos, sí es más habitual encontrarse con el extranjerismo. Por ejemplo, suele ser más frecuente el uso de pit lane en vez de calle de boxes (y menos frecuente todavía, calle de garajes). Lo mismo pasa con pole position, lo normal es oir o leer que fulanito de tal ha conseguido la pole.
También es verdad que en algunos casos se haría raro no usar el término inglés; por ejemplo, pase y siga en vez de drive-through. Pero, claro, es cuestión de habituarse.
Lo que está claro, es que en este tipo de deportes mayoritarios, la prensa anglosajona ejerce una clara influencia sobre la prensa en español. Esto se ve en la Fórmula Uno, en el fútbol o, incluso, en el mundo de los videojuegos, del cine, etc.
0 comentarios :
Publicar un comentario