#mbwnavbar { background: #fff; width: 1030px; color: #ea9999; margin: 0px; padding: 0; position: relative; border-top:0px solid #960100; height:35px; } #mbwnav { margin: 0; padding: 0; } #mbwnav ul { float: left; list-style: none; margin: 0; padding: 0; } #mbwnav li { list-style: none; margin: 0; padding: 0; border-left:1px solid #fff; border-right:1px solid #fff; height:35px; } #mbwnav li a, #mbwnav li a:link, #mbwnav li a:visited { color: #; display: block; font:normal 12px Arial, sans-serif; margin: 0; padding: 9px 12px 10px 12px; text-decoration: none; } #mbwnav li a:hover, #mbwnav li a:active { background: #fff; color: #ea9999; display: block; text-decoration: none; margin: 0; padding: 9px 12px 10px 12px; } #mbwnav li { float: left; padding: 0; } #mbwnav li ul { z-index: 9999; position: absolute; left: -999em; height: auto; width: 160px; margin: 0; padding: 0; } #mbwnav li ul a { width: 140px; } #mbwnav li ul ul { margin: -25px 0 0 161px; } #mbwnav li:hover ul ul, #mbwnav li:hover ul ul ul, #mbwnav li.sfhover ul ul, #mbwnav li.sfhover ul ul ul { left: -999em; } #mbwnav li:hover ul, #mbwnav li li:hover ul, #mbwnav li li li:hover ul, #mbwnav li.sfhover ul, #mbwnav li li.sfhover ul, #mbwnav li li li.sfhover ul { left: auto; } #mbwnav li:hover, #mbwnav li.sfhover { position: static; } #mbwnav li li a, #mbwnav li li a:link, #mbwnav li li a:visited { background: #fff; width: 120px; color: #ea9999; display: block; font:normal 12px Comic Sans MS, sans-serif; margin: 0; padding: 9px 12px 10px 12px; text-decoration: none; z-index:9999; border-bottom:1px dotted #fff; } #mbwnav li li a:hover, #mbwnavli li a:active { background: #fff; color: #ea9999; display: block; margin: 0; padding: 9px 12px 10px 12px; text-decoration: none; } -->

Curioseando en la ortotipografía

Lista de onomatopeyas

18 junio, 2017

Extranjerismos necesarios o innecesarios en el fútbol


Amateur / aficionado (en el sentido de fútbol no profesional) 

Se considera un galicismo y, aunque su uso es común, la RAE todavía recomienda usar el término en español.

“Un equipo de fútbol amateur en USA es patrocinado por porno”. As (España), 7-6-2017.
http://us.as.com/us/2017/06/07/futbol/1496810421_145362.html

«Collina: "Hay que actuar ante violencia contra árbitros de fútbol aficionado"». Plaza Deportiva (España), 23-3-2017.
http://plazadeportiva.com/alesanco-y-vicente-rodriguez-supervisan-la-sesion

Corner / córner, saque de esquina, tiro de esquina.

La adaptación del término inglés es córner, totalmente implantado en la lengua coloquial.

Titular de Marca (España), 10-5-2017.
www.marca.com/futbol/champions-league/semifinales-champions-league/2017/05/10/59137304e5fdeaf00c8b463d.html

El plural de córner es córneres, no se debe escribir córners.

"¿La apuesta más fácil del Bayern - R. Madrid?". Marca (España), 12-4-2017.
www.marca.com/apuestas-deportivas/2017/04/11/58eca014e2704e90318b4606.html

Con todo, la RAE recomienda usar saque de esquina (usado sobretodo en España) y tiro de esquina (usado en América).


"¿La apuesta más fácil del Bayern - R. Madrid?". Marca (España), 12-4-2017.
www.marca.com/apuestas-deportivas/2017/04/11/58eca014e2704e90318b4606.html


"Pachuca remontó al Colo Colo y conquistó la Copa Sudamericana". La Jornada en Línea (México), 13-12
www.jornada.unam.mx/2006/12/14/index.php?section=deportes&article=a25n1dep


Catenaccio / cerrojazo.

Puesto de moda por los equipos italianos para referirse al sistema de juego ultra defensivo, ha pasado a usarse para cualquier equipo que use este sistema. Si se escribe la voz italiana, debe ser en cursiva.


Vilalta, Tom. "El hombre que inventó el catenaccio". Jot Down Cultural Magazine (España), 2014.http://www.jotdown.es/2014/02/el-hombre-que-invento-el-catenaccio/

Titular As (España), 9-11-2016.
http://futbol.as.com/futbol/2016/11/09/seleccion/1478654028_051900.html

Chutar  

Aunque es correcto usar el término chutar (viene del inglés to shoot) para la RAE es preferible los términos propiamente españoles: disparar, lanzar, tirar, patear y chutear (estos dos en algunos países americanos).

Control antidoping / antidopaje

Debe usarse la adaptación española del término inglés.

Crack / crac

Se puede usar la adaptación al español, aunque la RAE recomienda fuera de serie, número uno, estrellaas y fenómeno. Con todo, la voz inglesa es la que con más frecuencia se usa en los  medios de comunicación.

Titular Marca (España), 3-8-2015.
www.marca.com/2015/08/02/futbol/futbol_internacional/1438514133.html

Titular El Correo Gallego (España), 11-5-2010.
www.elcorreogallego.es/tendencias/ecg/un-crac-futbol-suena-ser-parecido-ronaldo/idEdicion-2010-05-11/idNoticia-545832/

Derby / derbi o clásico

Del inglés derby, la adaptación al español derbi se usa con más frecuencia en España, mientras que clásico se usa más bien en el español de América, aunque también en España.

Debut

Dribbling / driblar o driblearregate 

Se debe usar la adaptación al español driblar o driblear (en América), o los más recomendables regatear (usado en España) o gambatear (usado en América).
En ningún caso debe utilizarse el anglicismo dribbling ni sus intentos de adaptación: dribling o driblin.

                            
"Derrota del Sporting Villena por la mínima en el debut de Paños en el banquillo". Diario Digital Independiente de Villena (España), 17-9-2012.
www.elperiodicodevillena.com/noticia.asp?idnoticia=81550

Espaldinha / golpear el balón con la espalda.

Al no haber un término en español que describa la acción, se escribe portugués pero en cursiva.

Fair play / juego limpio

No es necesaria la voz inglesa al poder emplearse la traducción al español.

Titular El País (España), 26-10-2015.
http://elpais.com/elpais/2015/10/26/album/1445875880_651015.html#1445875880_651015_1445876696

También, como se sugiere en la página de Fundéu, se puede optar por la palabra deportividad.

En caso de emplear el anglicismo, se ha de escribir en cursiva o entre comillas.

Titular El Mundo Deportivo (España), 17-12-2015.
www.mundodeportivo.com/buzz/20151217/30867938536/6-grandes-ejemplos-de-fair-play-en-el-futbol.html

"Los mejores «fair plays» del fútbol". La Voz de Galicia (España), 31-1-2017.
www.lavozdegalicia.es/noticia/deportes/2017/01/31/mejores-fair-plays-futbol/00031485858280444188529.htm

Folha seca o trivela / Lusismo. Disparo fuerte y seco en el que el balón toma una trayectoria ascencedente y bruscamente desciende. El nombre en portugués porque es un disparo característico y popularizado por grandes jugadores brasileños. golpe seco con el interior y el balón que describe una parábola de arriba abajo como una hoja seca que cae a plomo de un árbol

Goal average / golaveraje, más recomendable diferencia.

Se debe utilizar la adaptación del anglicismo al español, es decir, golaveraje.

"Así queda la clasificación tras el triunfo del Barça y lo que falta de Liga". El Mundo Deportivo (España), 23-4-2017.
www.mundodeportivo.com/futbol/el-clasico-barca-real-madrid/20170423/421998794287/asi-queda-clasificacion-triunfo-barcelona.html

"Los cálculos de la penúltima jornada de Liga". Marca (España), 12-5-2017.
www.marca.com/futbol/primera-division/2017/05/12/5914dba046163f5f7a8b466d.html

Y, si se usa el anglicismo, se debe escribir con letra cursiva.

González, Marco. “Las posibilidades de Argentina para pasar a octavos de final”. As (España), 22-6-2018.
https://as.com/futbol/2018/06/21/mundial/1529612289_664441.html

La RAE también recomienda el término más propio del español como es diferencia.

"Diferencia de goles, primer criterio de desempate en el Mundial". Mediotiempo (México), 19-6-2017.
www.mediotiempo.com/futbol/mundial/noticias/2010/06/19/diferencia-de-goles-primer-criterio-de-desempate-en-el-mundial

Grand Chelem / marcar el mismo jugador seis goles en un partido.

Hat-trick / triplete


Hoollighan / hincha violento (mirar en Fundeu).

Killer / goleador

Lambretta / Es una combinación de regate con autopase que consiste en mover el balón con el pie sobre la otra pierna y ahí levantarlo con el pie de esa misma pierna, pasandolo por encima del propio jugador, generalmente el balón le suele quedar adelante.

Champions League / Liga de campeones

Manager / mánager, aunque preferible director técnico (de un equipo deportivo), representante o agente (de un artista o un deportista) (RAE).

Merchandising / ingresos por cesión de marcas (Fundeu), promoción comercial

Mister / míster

La adaptación al español lleva tilde por ser palabra llana. La RAE considera que, salvo en ámbitos coloquiales, es preferible usar entrenador, técnico o preparador.

"Borges renuncia a la Copa de Oro y hará la pretemporada con el Dépor". La Voz de Galicia (España), 14-6-2017.
www.lavozdegalicia.es/noticia/torremarathon/2017/06/14/borges-renuncia-copa-oro-hara-pretemporada-depor/0003_201706G14P41991.htm

Offside / órsay

Debe evitarse el término inglés y usarse el término español órsay o fuera de juego (este de uso más frecuente actualmente).

Titular de El Mundo Deportivo (España), 11-5-2017.
www.mundodeportivo.com/futbol/real-madrid/20170511/422506424577/mijatovic-gol-en-orsay-ante-la-juve-fuera-o-no-fuera-lo-tenemos-que-negar.html

Paradihna

Al no haber un término en español que describa la acción, se escribe portugués pero en cursiva.

Play-off / eliminatoria o fase final.

“PLATA PARECE. ORO ES... LALIGA 1|2|3 SUPERA A MUCHAS PRIMERAS”. El País (España), 28-10-2018.
https://elpais.com/deportes/2018/10/25/es_laliga/1540489730_988490.htmlid_externo_noti=eslaliga_mod_port

Pressing / presionar.

Scouting / analista, ojeador.

«Un ayudante de Lopetegui, tras ser despedido: "Perdón..."». As (España), 30-10-2018.
https://as.com/futbol/2018/10/30/primera/1540912464_245722.html

Speaker / locutor o presentador de un estadio que se ocupa de dar las alineaciones y cambios, informa al público y en ocasiones intenta animar al equipo local.

Sponsor / patrocinador.

Se debe evitar el término inglés al haber una palabra en español que significa lo mismo.

Staff

Stage de pretemporada / concentración.

Tifossi / hincha italiano.

Torcida / hincha brasileño

Transfer / traspaso.

Debe evitarse el anglicismo en favor del término español.

"Traspaso o cláusula de rescisión: ¿qué es mejor para los clubes y el jugador?". Libertad Digital (España), 21-7-2014.
www.libertaddigital.com/deportes/futbol/2014-07-21/traspaso-o-clausula-de-rescision-que-es-mejor-para-los-clubes-y-el-jugador-1276524361/

"La obtención del transfer provisional por parte del futbolista". Iusport 19-9-2014.
http://iusport.com/not/2991/la-obtencion-del-transfer-provisional-por-parte-del-futbolista/

Y como en el siguiente ejemplo, por poner tilde a la palabra no la convierte en una adaptación al español.

Titular de As (España), 27-2-2015.
http://futbol.as.com/futbol/2015/02/27/internacional/1425046574_277105.html


Breve bibliografía general:

www.elfutbolin.com/diccionario-de-futbol/index.asp?inicial=z

www.culiblanco-futbol.com/2010/04/abecedario-o-terminos-de-futbol.html

http://sevilla.abc.es/hemeroteca/historico-30-09-2003/sevilla/Deportes/assunçao-heredero-de-la-folha-seca-de-didi-y-de-los-beticos-rogeliocardeñosa-y-calderon_172185.html






0 comentarios :